发布时间: 2017-02-03
作者:刘永军 专利代理人
随着我国科技和经济的迅猛发展,海外企业日益关注我国的专利市场,目前每年向我国提交的国外专利申请已经超过12万件,其均需要从外文申请文件翻译成中文。其中申请量位居第一的是来自日本的专利申请,年申请量超过4万件。这些数量庞大的专利申请文件译文的质量,关系到专利申请、审查、授权是否顺利,进而关系到后续维权、诉讼中的专利权稳定性。笔者凭借多年专利申请文件的翻译经验,现以日文专利申请文件为例,与各位探讨专利申请文件的翻译工作中需要注意的一些问题。
一、“5C”翻译质量要求
对专利申请文件的翻译而言,有别于普通行业的质量要求,业内提出了下述“5C”要点,概括得比较全面,不论什么语言之间的互译均值得借鉴。
Correct(正确性):包括避免漏字、漏句、错输原文数据等,避免字面影响而根据技术领域等确定用语和技术方案,确认疑问点或原文错误修正等;
Clear(明确性):包括语言表达清楚、明了,术语使用规范,在需要时向客户确认有关内容等;
Concise(简洁性):包括避免复杂的文字结构,多采用简洁易懂的表达方式,适当断句而减少长句的使用等;
Consistent(一致性):包括文件各部分的前后逻辑性一致,除特殊情况外保持术语使用前后统一等;
Compliant(法律适应性):包括按专利法等相关规定调整译文,避免对原文的保护范围过大或过小的解释等。
翻译人员在进行申请文件的翻译之际,上述“5C”原则要始终贯穿在整个翻译工作中,避免日后行使权利时导致如因术语不统一的权利要求范围不清楚、甚至导致权利要求被无效等悲剧。
二、翻译人员素质要求
对专利申请文件的翻译人员而言,不仅需要基于相关技术的专业知识、专业外语来正确理解发明的技术方案、所要求保护的权利范围,同时还需要依据法律知识、运用中文语言进行规范化的表达。
作为对翻译人员素质的要求可以举出如下几点:
外文理解能力;
技术理解能力;
中文表达能力;
具备与专利法相关的基础知识;
运用各种知识的能力等。
三、日文翻译中常见问题
日文专利文件的特点是技术用词数量庞大、外来词纷繁复杂且常见一义多词、一词多义的情况,并且长句子较多、结构较复杂、断句较难等。
另外,在日文中有大量汉字出现,但还需要克服望文生义带来的困扰。例如,“床用ワックス”,单看汉字会联想到是床上用品,实际上是“地板蜡”;再如“床用レジン”,若受到前例的影响会联想到是地板用树脂,实际上在牙科行业特指“义齿基托用树脂”。另外,有些拼写完全相同的日文单词却对应着实质上完全不同的中文单词,例如“アリル”在一般化学领域可能是“烯丙基(allyl radical)”而在分子生物化学领域则可能是“等位基因(allele)”。
以上为笔者在以往翻译中所得到的一点心得,希望从事专利申请文件翻译工作的专业人士,能够加强交流、相互学习、相互促进,为获得一份高质量的专利文件,贡献一份力量。