浅谈韩文专利文件翻译应注意的问题

发布时间: 2023-06-01

作者:王文虹 专利代理师

评价一篇专利文件的译文质量最重要的几个标准是是否忠实原文、表达准确、术语准确一致、语法结构正确、无漏译、格式正确等。专利文件翻译要求依照原文逐字逐句处理原文的每一个细节,不能多译也不能漏译,需要认真、仔细、负责的工作态度。

其中术语一致是专利实践中权利要求清楚问题、引用基础问题、说明书支持问题、充分公开问题、修改超范围问题等的根基。在术语一致原则中,术语指的是技术词汇,也就是和发明的技术方案直接相关的词汇,例如机械部件的名称(名词)、化合物名称(名词)、动作/步骤(动词)、描述具体的技术特征的性质(形容词、副词)的词汇等。由于术语一致原则,在翻译过程中这些技术词汇可以全文替换成汉字。术语一致原则不仅适用于名词,也适用于动词、形容词、副词等,只要其通篇表达的是同一个意思。

在此,需要注意的前提是,由于韩文专利文件的外来词繁多且常见一词多义的情况,因此在韩文专利文件的翻译中,时常会出现一些例外的情况容易被忽视若出现例外情况,译者需要根据语法、技术、逻辑等进行判断。

下面,笔者将以韩文专利申请文件中常出现的容易混淆的几种情况为例,探讨专利申请文件的翻译工作中需要注意的一些问题。

통과하다 (pass / pass through)통하여 / 통해 (by / via / through)

一般译成通过,但是,通过的中文释义有多层含义,在专利翻译中常见的有两种,一种是从一端或一侧到另一端或另一侧穿过/经过,另一种是以人或事物等为媒介或手段而达到某种目的。此时,需要根据上下文的描述判断该词在文中的含义

简单以“A B 통과하여(통하여/통해) C 연결된다.”为例来说,如果原文中的B是一种膜、孔、口、管、通道等,可以明确判断有穿过或经过的动作时,应考虑为第一种含义,译成“A穿过/经过BC连接,如果不经判断直接译成“A通过BC连接,可能会引起不清楚的情况而如果B是一种媒介或方法,则可以根据具体情况译成借助使用/利用等表示明确含义的译文。

为了译文的清楚,翻译要使用有唯一意思的译文,避免使用有多个意思的译文,以避免歧义。

 포함 (comprise / include)

一般译成包括,但是在以下情况应译成包含

1)一个组合物包含的组分

2)一个物体包含的材料,即形成物体的材料。

区分包括包含的意义在于,对于某种物质/材料包括/包含ABC这种技术特征,要清楚地表明是包含组分还是在举例子。

 - 있다. (may / can)

毫不夸张地说,这一表述在韩文专利申请文件中是贯穿全文的,出现频率最高且非常容易混淆。一般译成可以能够,少数情况下译成可能

专利说明书都是在描述本发明可选择的技术方案,不会有任何一篇专利意图把自己的保护范围仅限制在所描述的内容。因此,在表示可选择的技术方案时译成可以,在表示技术效果时译成能够”。表示技术效果的句子通常是在说明书中的发明效果的段落,或者有提高了改进了显著地……以及明确表示具有什么样的效果这类词语的句子。

而译成可能的情况,大部分出现在背景技术或与发明没什么关系的文字中,以表示猜测。

 양극 ( positive pole / anode) / 음극 (negative pole / cathode)

由于韩文中使用外来语较多,在同一篇专利文件中经常出现同一术语混用两种表述的情况,양극음극就常与애노드(anode)캐소드(cathode)混用,因此,在解释양극음극的含义之前,首先需要明确外来语애노드(anode)캐소드(cathode)的含义。

Anode1)释放电子的带正电的电极;2)提供电流的电池的带负电的电极。

Cathode1接受电子的带负电的电极2提供电流的电池的带正电的电极。

由此可见,在电解池(用电器)中,anode译成阳极,cathode译成阴极。在电池中,anode译成负极,cathode译成正极

此时,翻译的问题在于,양극通常与anode混用,而양극的含义是阳极、正极,不具有阴极的含义。同理,음극通常与cathode混用,而음극的含义是阴极、负极,不具有阳极的含义。因此,在翻译这些术语时,不应直接进行全部替换,而应该根据原文中的描述注意区分判断,以免发生翻译错误。

除此之外,还应注意,양극不仅可以译成阳极和正极,还可以译成两极(two poles

 - / 등의 (etc. / and so on)

一般译成“等/等的”,在此列举该词的原因是,韩文中“-(的)”经常出现使用不当的现象,因此,在出现“등의”时,需要区分“等”前面所列举的词与“等”后面的词之间的关系,即上位概念/下位概念的关系、所属关系等。

简单举个例子就很好理解,“上衣、裙子、裤子等衣物”和“上衣、裙子、裤子等的材质”的表述是不同的。

在尊重原文原则下,逐字逐句处理原文的每一个细节也是要适当注意韩文专利申请文件中一些细节上需要准确进行调整的内容,以达到传达正确信息的目的。

以上仅为笔者在以往翻译中所得到的部分心得和见解,如有表述不当之处,还望从事专利申请文件翻译工作的专业人士给予指正,相互学习。

一份专利文件的主要读者有专利申请人、审查员、法官、潜在许可人和潜在侵权人。汉语可能不是专利申请人的母语,但通常是审查员、法官、潜在许可人和潜在侵权人的母语。例如,专利审查员们大约每天要完成对一件专利申请的理解、检索、比对、起草审查意见等工作,而法官的工作量就更大。专利文件中清晰、通顺的语言,有助于他们快速准确地理解专利文件的技术内容、确定要保护的范围,并将更多的精力集中在专利文件的实质性内容上。而对于潜在侵权者来说,文件表述晦涩、有歧义,可能是他们提出专利无效、规避侵权责任的另一个机会。因此,专利文件的翻译是否准确、清晰和流畅,对申请人来说是非常重要的。

由此可见,作为涉外专利代理师是需要不断学习相关技术的专业知识、专业外语来正确理解发明的技术方案、所要求保护的权利范围,并且还需要依据法律知识、运用中文语言进行规范化的表达,以做好基本的专利申请文件的翻译、校对以及定稿工作,尽可能为后续的工作打好基础

返回上一页