浅谈专利申请文件翻译中的一些问题

发布时间: 2021-09-23

作者:田相吉 专利工程师

知识产权是一种十分重要的经济资源,随着科学技术的蓬勃发展,知识产权被各企业重视的程度不断提高,在各企业的全球化发展进程中,向多个国家提交专利申请已经成为普遍现象。

《中华人民共和国专利法实施细则》第四条明确规定了“依照专利法和本细则规定提交的各种文件应当使用中文”。因而,无论是以直接递交新申请途径、或者使用巴黎公约途径或者使用PCT途径在中国进行专利申请,都需要使用中文。如果优先权文件或者PCT国际申请所使用的语言并非中文,则需要将其翻译成中文后才能递交,这就是常说的专利申请文件的翻译。

专利申请文件的翻译是一种特殊的翻译形式其不是单一的技术翻译,也不是纯粹的法律翻译,而是两者相互的有机结合所以,想要翻译好一件专利申请文件,翻译人员需要同时具备法律技术语言等各方面的知识。

由于专利申请文件的撰写和翻译质量不仅直接关系到该专利申请能否被专利局授予专利权,同时也关系到该专利申请被授权以后的权利的稳定性(比如说,如果一种专利申请存在翻译错误,即使其被授予专利权,也可能在后续面临专利权无效程序的挑战或者可能在侵权诉讼阶段给对手可乘之机),因而专利申请文件的翻译质量非常重要在实践中由于翻译质量的问题造成权利丧失的例子是存在的。

专利申请文件的翻译有其非常鲜明的特点,例如,全文的格式、权利要求书中的特殊用语、对标点符号的要求、专业词汇的准确翻译、多重限定时的断句等等。举例而言,在将中文专利申请文件翻译成中文时,不但要满足中文专利申请文件的格式要求,同时还要符合中文的表达和阅读习惯。笔者在已经公开的专利申请中发现了不少与翻译有关的缺陷,如标点符号使用不当语句不通顺而可能不符合中国专利法及其实施细则的规定等。

笔者在韩文翻译成中文的工作中遇到过各种问题,下面归纳整理出几种典型的案例与读者分享。

案例1:关于长句的分割

【例句】

상기 제2배수관(67)은 상기 배수펌프(65)에서 배출된 물을 상기 캐비닛(1)의 외부로 안내하는 수단으로, 상기 제2배수관(67)의 최고점은 상기 터브 투입구(23)의 최하단보다 높은 지점 또는 상기 연결바디의 하부영역에 구비된 제2절곡부(P2)보다 높은 지점을 통과하도록 구비될 수 있다.

上面这个句型是在韩文说明书中经常遇到的句型,这种句子表述过长,如果直接翻译过来,可能导致审查员或者公众难以阅读,难以理解其所要表达的准确含义,因而在翻译时需要将该句子进行分割处理。

在这里,助词“으로 ”起到了承前启下的作用,其前半句主要描述了第二排水管67的作用,而后半句则表述了第二排水管67的连接关系。作为翻译技巧,需要将该单词作为分割点对句子进行分割。

这样,这个例句可以翻译成“所述第二排水管67是将从所述排水泵65排出的水引导至所述箱体1的外部的构件,可以设置成所述第二排水管67的最高点经过比所述外桶投入口23的最下端更高的位置,或者比设置于所述连接主体的下部区域的第二弯折部P2更高的位置。”。

对于长句,通过以分割的方式进行翻译,既可以解决难以翻译的问题,又可以将发明人的意图原封不动地、清楚地传递给审查员或者公众。

 案例2:韩文一词多义

【例句】

특히, 고속 데이터 전송을 하는 경우 데이터 오버헤드가 회로 구현에 중요한 영향을 미친다.    만약, 동일한 데이터를 전송할  오버헤드가  경우 데이터 전송 속도 차이가 발생한다. 예컨대, 도 2a에 도시된 바와 같이, 오버헤드가 27%인 경우 데이터 전송 속도가 4.5Gbps, 차동 데이터 신호의 데이터 아이(W1)가 작게 나타난다.

这里出现了助词“로 ”,该助词在韩语中有多种含义,具体地说,其可以表示方向、路径、变化结果等等。

那么,助词“로 ”在上面的例句中具体含义是什么呢?这就需要翻译人员先理解该专利申请所涉及技术,再来分析该句子想表达的具体含义。以助词“로 ”为界,前一句的含义是“如果开销为27%,则数据传输速率为4.5Gbps”,而后一句的含义是“差分数据信号的数据眼(Data eye)较小”,可以看出,助词“로 ”前后的两句话所表达的是一种因果关系,即,因为数据传输速率为4.5Gbps,所以差分数据信号的数据眼较小。经过这样的分析,可以确定助词“로 ”在该句子中表示因果关系。

最终,上述例句可以翻译为特别是在高速数据传输的情况下,数据开销对电路实现带来重要影响。如果传输相同的数据时开销很大,则会发生数据传输速率差异。例如,如图2a所示,如果开销为27%,则数据传输速率为4.5Gbps从而差分数据信号的数据眼(Data eye)较小。”。

由于“로 ”一词用法非常多样,在翻译时需要更加谨慎,可以通过先了解技术后具体分析句型等来确保翻译的准确性。除了“로 ”以外,韩文中还有很多其他类似的一词多义的情形,翻译时可以采用同样的方式。

案例3:需要区分意思的助词

韩文中的有些助词,例如-도록”,其所引导的前面的内容与后面的内容之间存在不同的逻辑关系。例如,以该助词为界,其前一句内容可以是后一句内容的目的、结果、方式、程度等等。

当出现这样的助词时,需要整体分析该句子以正确地确定其前后句子的逻辑关系。

【例句】

상기 제3감속벽(93)과 제4감속벽이 수평부(537b)의 바닥면, 경사부(537c)의 바닥면에서 돌출되도록 구비된 것은, 물의 속도가 상기 제1감속벽(91)과 제2감속벽(92)를 거치면서 낮아졌기 때문이다

在这个例句中,-도록”表示结果,具体地说,表示第三减速壁93和第四减速壁设置的结果。

因而,该例句可以翻译为“之所以所述第三减速壁93和所述第四减速壁被设置成从水平部537b的底面、倾斜部537c的底面凸出,是因为水在经过所述第一减速壁91和所述第二减速壁92的同时其流速已经变小。”。

【例句】

상기 연결바디(415)로 유입된 물이 터브 바디(21)로 이동할 수 있도록, 상기 절연부(4)에는 상기 연결바디(415) 내부와 상기 터브 바디(21)를 연통시키는 연통관(47)이 더 구비될 수 있다.

在这个例句中,-도록”表示目的,具体地说,表示设置连通管47的目的。

该例句可以翻译为“在所述绝缘部(4),还可以设置有用于使所述连接主体(415)的内部与所述外桶主体(21)连通的连通管(47),以使流入到所述连接主体(415)的水能够移动到外桶主体(21)。”。

如上所述,-도록”这一助词具有多种含义,因此对含有“-도록”助词的句子进行翻译时,需要先分析前后句的逻辑关系后再下笔翻译。

为了技术表达准确之需要,有些专利申请文件的句式相当冗长且复杂,笔者在实践中曾经过包含超过一百个文单词的一个句子对于这种长句的翻译,不仅需要具备较高的外语水平和相关的技术知识,而且还需要如前介绍的适当的翻译技巧,使得译文更为准确、清楚、易懂,这样才能有助于专利申请的顺利授权以及授权后专利权的稳定性

返回上一页